忍者ブログ
04 << 2024/05 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 >> 06
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

做论文的时候在网上搜到此篇文章,相当喜欢先生文中所谈,特此留念。


漫談翻譯
黎烈文

  翻譯對於語文的影響是顯而易見的。拿現在流行的文字和五四初期的白話文比較一下,縱使不是研究文藝的人,也能看出無論在形式、語法、辭彙,任何方面都有了長足的進步。五四初期的白話文受紅樓夢、儒林外史、三國誌、水滸傳一類舊小說的影響較多,而現在流行的文學則受西洋文藝作品的影響較多。所以,這進步大部份得歸功於二十餘年來許多譯人的努力。
  語言文字是人類生活的一部份。人類生活一天天現代化,國際化,語言文字當然也要隨著一天天現代化,國際化。翻譯作品的流行,是中國語言文字現代化,國際化的主要因素。雖然有些人穿西裝、吃大菜、住洋房,坐汽車,在生活方面力求歐化,而獨對於歐化的語體文痛心疾首,表示極端憎惡,但時勢所趨,中國的語言文字還是會一天天歐化下去,也即是說一天天現代化和國際化的。
  翻譯的功用,一方面是原作情感思想的介紹,另一方面是語文風格的介紹,從後一意義說,我是贊成直譯和歐化的,換句話說,就是在看得懂、念得通的前提下,我們要盡量保持原文繁複曲折的語句組織,而不必把它支離割裂,完全譯成紅樓夢、儒林外史那樣的譯文,正如五四時代的人不需要看林琴南、嚴又陵那樣的譯文一樣。
  翻譯文藝作品而採用純中國語式的意譯的方法,即使完全沒有走失原文的意思,它的功用也就止於傳達原文的所有意思而已,對於促使中國語言進步這一點,不會有一絲一毫的影響。但採用直譯的方法而譯得使人看不懂,念不通,那譯者的氣力也就完全浪費。所以最好的翻譯,應該是能夠完全把握原文的意思,而又儘量保存著原文的風格的直譯。
  翻譯而能完全把握住原文的意思,儘量保存著原文的風格,就非對於中西兩種文字都有高度的修養不可。西文夠而中文不夠的人,譯的東西常是佶倔聱牙,不知所云;中文夠而西文不夠的人,譯的東西雖是流暢可誦,但却錯誤百出。但也有少數作家,從事創作時,文藝異常清順,一到動手翻譯卻彷佛天書,無法卒讀,這原因是西文實在太差,而又無自知之明的緣故。
  每一個大作家都有其特殊的風格,我們譯巴爾札克的作品時,當然最好能表達巴爾札克的風格,譯斯湯達爾的作品時,也當然最好能表達斯湯達爾的風格。但我們對於翻譯方面「信」、「達」、「雅」的三個條件,最先而又最起碼的要求是「信」;那些連最簡單的文法分析都弄不清楚,一動手便不免於錯誤的譯者,最好還是多做些基本練習,少唱些高調。
  一個良好的譯人,一定同時是一個謙虛的學者他會時常想到:譯得不錯,是應份的事,無可誇耀;譯得錯了,縱可不受多數讀者的責難,但終不能逃過少數識者的非笑。
  遺漏、疏忽、是任誰都不能免的,翻譯要絕對沒有錯誤,實是很難的事。但一字的脫落,一語的誤解,可以原諒;對於原文整段整句文法上的誤解,却不可原諒。因為前者是由於疏忽,而後者卻出於無知。
  翻譯是需要十分細心和謹慎的工作,自誇下筆如流,每天可以趕譯萬字左右的速譯者,除掉製造一些油腔滑調的通俗書本以外,決不會有忠實良好的翻譯。
  太聰明和太愚鈍的人,似乎都不宜從事翻譯。太聰明的人慣會望文生義,看了上半句便創作了下半句;太愚鈍的人對原文根本不易理解,有時自以為理解了,其實並不是那麼一回事。
  誇大與無知,向來是緊緊連在一塊的,翻譯界也不會例外。凡是寫長序、誇版本、炫考證,說來頭頭是道,像煞有介事的譯者,往往是外國文程度最差,錯誤最多的譯者。你試拿他的譯本和原文對看一下,常是在第一面第一段就會發現驚人的錯誤。
  翻譯不是譯電報,外國文沒有根底,單是捧著字典像查電報書一樣是不行的;但翻譯也究竟少不了字典,有些錯誤的翻譯,原因就是譯者懶得查字典。胡適之先生有一句話說的很對,他曾勸人少買幾畝田,多買幾部好字典。
  翻譯不單是語句內容要求「信」,就是熱人名地名的音譯也要求「信」。「達」與「雅」祇能從「信」以內去求。有些人名地名,前人已有相當妥貼而又通行的譯法,譯者就不必自作聰明,標新立異。最近翻譯界有些固有名詞的譯法「雅」則雅矣,卻全然不「信」,和原文的前音差得很遠,這已是不妥;而另外有些譯法既不「信」,亦不「雅」,簡直可說是十分乖謬、俗惡,却借著出版家的力量,硬要讀者接受,這除表示譯者的狂妄以外,還有什麼呢?
  翻譯原是一件吃力不討好的工作,譯得錯了,要承受一切的責難;譯得不錯,畢竟還是別人的東西。因此,有些聰明的「學者」祇是寫些談論翻譯的文章,自己從不動手翻譯,這一方面顯得他學貫中西,另一方面又不致授人把柄。但也有些比較不那樣聰明的「專家」,他們若祇寫些評介之類的文字,也許可以保持那一點虛名,但他們偏要胡譯亂譯,暴露出自己並不是什麼「專家」,不,他們簡直還沒有具備看懂原著的語文修養!
  今日中國的翻譯界,既不需要說風涼話的「學者」,也不需要自吹自捧的「專家」,需要的是許許多多誠實、謙虛、而又肯埋頭苦幹的譯人。過去若干年來翻譯界的功績,應當歸給他們;而將來翻譯界的新的貢獻,也還有待於他們的努力。他們是新思潮的介紹者,新語文的創造者,新作家的培育者。他們個人的勞績雖不易被人重視,但集體的影響卻是異常巨大的。他們的工作雖是艱苦,但不會沒有前途;他們物資上的報酬雖是菲薄,但不會缺乏精神上的安慰。我現在從高爾基的「我的文學修養」一文中摘錄幾句話,獻給翻譯界的朋友們:
  「我從外國文學,尤其是法國文學裏,學得了很多的物事。……對於身為作家的我,實在給予深刻影響的──是斯湯達爾、巴爾札克,佛羅貝爾這些法國的巨匠。……這些作家的東西,我是從俄文譯本看來的。……」
  中國將來如能產生高爾基那樣偉大的作家,我們一定也會看到像高爾基那樣坦率、真誠,使譯人們感著欣慰的告白!

                      卅七年六月十八日於台北


拍手[0回]

PR



CommentForm
Name
Title
Mail
URL
Comment
Password   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字



生活,点点滴滴,在脑海。 日子,一分一秒,在身边。 你我,一丝一毫,在心田。

日曆簿
04 2024/05 06
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
時鐘
音乐盒
個人簡介

HN:
Teliny
年齢:
31
性別:
女性
誕生日:
1992/06/08
很隨意很簡單的人哦~

爱音乐,爱小说,爱电影,爱动漫,爱生活,乃杂食性动物一只~
站內搜索
QRcode
世界各地
free counters

Copyright © 2010 C’est une belle vie?
Powered by NinjaBlog. Material By *05 free photo. Template by sui.
忍者ブログ [PR]